Top.Mail.Ru
Отправьте документ для оценки перевода
Рассчитать стоимость

Редактирование перевода

Дословный перевод текстов не учитывает лексических, грамматических особенностей другого языка. Поэтому в текстах остаются недопустимые стилистические, речевые ошибки. Это, в свою очередь, искажает смысл. Особенно опасны такие недостатки в технической и деловой документации. Чтобы получить адекватный перевод, документ необходимо отредактировать. Эту работу нельзя поручать людям, которые не владеют навыками деловой речи, не знают законодательства, далеки от научных и технических терминов. Чтобы избежать недоразумений с работодателем, законом, партнёрами, редактировать перевод должны специалисты.

Чужой язык имеет много подводных камней также в области орфографии, пунктуации, стилистики. Только качественная корректура поможет довести переведённый текст до идеала. Поэтому, если ошибки в документе могут создать вам проблемы в будущем, обращайтесь в наше бюро «ТРАКТАТ». У нас работают высококлассные редакторы с большим опытом, переводчики – специалисты в различных областях. Также мы сотрудничаем с носителями языка, что может предложить не каждое агентство. В результате вы получаете комплексную процедуру, которая улучшает качество созданного вами текста, полностью адаптируя его к условиям конкретной языковой среды. Если перевод осуществляет наше бюро, то редактирование и корректура входят в стоимость работы. Редакторскую вычитку носителем языка нужно заказывать отдельно. Её цена составляет 100% стоимости перевода.

Грамотно оформленный, с точки зрения языка, перевод обеспечит взаимопонимание и быстрое разрешение важных вопросов.

Оформление заказа

Чтобы начать сотрудничество, свяжитесь с нами по телефону, email или приезжайте в офис по адресу, указанному на сайте. Расскажите о задаче и требованиях. Мы проведём расчёты и сделаем выгодное предложение. Работаем с частными лицами и корпоративными клиентами. Заказ можно разместить на сайте. Готовую работу вам доставит курьер. Заказы принимаются круглосуточно.

Заказать обратный звонок

Вы можете получить переведенную и заверенную документацию онлайн, в офисе или с курьером

Посещать наш офис не обязательно: принимаем заявки онлайн и отправляем заверенный документ с курьером
В офисе
Почта России
По электронной почте
С курьером
Служба доставки

Варианты оплаты

На сайте
картами Visa, Mastercard, Мир
Наличными
12 филиалов в Москве
По QR-коду
безналичный платёж
На расчётный счёт
для организаций и ИП
Редактирование перевода

Варианты получения перевода

Фото в офисе
В офисе
Фото по E-mail
По E-mail
Фото курьером
Курьером
Фото почтой
Почтой

Задача редактора

Результатом редактирования станет документ, в котором:

  • полностью сохраняется смысл текста-оригинала;
  • не будет сложных для восприятия целевой аудиторией фраз;
  • стиль соответствует конечной цели;
  • соблюдены правила правописания.

Поэтому работу по редактированию мы проводим в несколько этапов. На соответствие тексты проверяет специалист, владеющий как минимум двумя языками – оригинала и перевода, например, английским, французским, немецким или любым другим. Грамотное оформление – задача корректора.

Виды бумаг, нуждающихся в редактировании

Вам не придётся дополнительно редактировать тексты, если перевод делали в нашем бюро. В случае, когда вы обратились к услугам машинного перевода или собственным знаниям иностранного языка, рекомендуем заказать у нас редактирование таких бумаг:

  • личные документы;
  • юридические договоры;
  • техническая документация;
  • медицинские справки;
  • рекламные материалы;
  • доклады, презентации, другие подобные материалы.

Читайте статьи экспертов ТРАКТАТ в нашем блоге:

Перевод свидетельства о смерти: когда он необходим

Перевод свидетельства о смерти: когда он необходим

10.10.2025
Статья расскажет в каких случаях требуется перевод свидетельства о смерти: для оформления наследства за рубежом, получения пенсии, перевозки тела в другую страну, урегулирования имущественных вопросов. Также рассказывается, как правильно оформить перевод (нотариальное заверение, апостиль/легализация), чтобы документы приняли в госорганах и консульствах
накопил на поездку, но не на визу?

Как страна ЕС может аннулировать визу: за что реально лишают статуса

03.10.2025
Объясняем, в каких ситуациях аннулируют визу или ВНЖ. Приводим реальные кейсы и причины, даем рекомендации, как не допустить ошибок. Подчеркиваем важность юридической прозрачности и соблюдения условий визы.
Кибербезопасность и переводы

Кибербезопасность и переводы: защита данных в глобальных проектах

26.09.2025
Статья объясняет, почему переводы корпоративных документов связаны с рисками утечки данных. Какие угрозы существуют (передача файлов через незащищённые каналы, использование публичных MT-сервисов), как компании решают проблему (NDA, закрытые серверы, CAT-инструменты с шифрованием). Статья показывает, что выбор подрядчика по переводу напрямую влияет на информационную безопасность бизнес